![]() |
| MOCTEZUMA, UNA BALADA, de Klabund. Traducción del alemán: Ofelia Huamanchumo dela Cuba |
»Lyrik kann man nicht übersetzen. Sie kann nur
auf einer anderen Sprachebene neu gestaltet werden.«
Carta a la editorial Insel Verlag,
6 de mayo de 1915
Klabund
Moctezuma. Una balada (1919), del poeta alemán Klabund — seudónimo de Alfred Henschke, 1890-1929 — sale a la luz en su primera versión traducida al castellano poco más de un siglo después de su publicación original. Se trata de una transferencia cultural e idiomática en que se han considerado estilos, motivos literarios, contextos históricos, así como métricas, ritmos y rimas, para su recreación. Y es que fue así como Klabund consideró también que era el juego de las traducciones literarias en la lírica: un ejercicio consistente en volver a crear el texto poético a otro nivel de lenguaje.
Este libro se publica, así, este año de 2025 en sincronía con el fin de las conmemoraciones de los discutidos 'Bicentenarios' de las independencias americanas, iniciados en 2010;* y, como legado editorial, espera entregar a sus lectores una novedosa perspectiva de los alcances trasatlánticos en la poesía alemana contemporánea, de personajes y episodios de los albores de la historia cultural de Iberoamérica.
Este libro se publica, así, este año de 2025 en sincronía con el fin de las conmemoraciones de los discutidos 'Bicentenarios' de las independencias americanas, iniciados en 2010;* y, como legado editorial, espera entregar a sus lectores una novedosa perspectiva de los alcances trasatlánticos en la poesía alemana contemporánea, de personajes y episodios de los albores de la historia cultural de Iberoamérica.
.....................................
* Sin considerar la 'independencia' tardía de Cuba, las conmemoraciones oficiales de los 'Bicentenarios' se dieron en estos países en los siguientes años: México, Chile: 2010; Venezuela, Paraguay: 2011, Argentina: 2016; Colombia: 2019; Perú, Panamá, Costa Rica, Nicaragua, Honduras, Guatemala, El Salvador, República Dominicana: 2021; Ecuador: 2022; Bolivia, Uruguay: 2025.
.....................................
Huamanchumo, Ofelia (2025) »Moctezuma. Una balada, de Klabund«. Traducción del alemán: Ofelia Huamanchumo de la Cuba. Con estudio preliminar, texto original y traducción (München, 2025; pp. 56).
El trabajo de la traductora en el texto »Moctezuma. Una balada« fue financiado por el Fondo Alemán de Traductores (Deutscher Übersetzerfonds) en el marco del programa NeuStart Kultur de la Comisión del Gobierno Alemán para la Cultura y los Medios de Comunicación. // Die Arbeit der Übersetzerin am Text »Moctezuma. Una balada« wurde vom Deutschen Übersetzerfonds gefördert im Rahmen des Programms NEUSTART KULTUR aus Mitteln der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien.
