Cuerpoemas Andalemanes

 

Poemarios en edición bilingüe

"ICH / wähle nur die Worte / die mich bereits gewählt haben"  José F.A. Oliver
"este falso hechizo de palabras  /  no pretende  / preservar tu recuerdo"   Mario Martín Gijón 


"Cuerpoemas Andalemanes" es el título de la primera sesión de diálogos poéticos que el Instituto Cervantes de Múnich presenta este mes carnavalesco en tres veladas, en el marco del ciclo "Posta de febrero". 

Tal como se anunció en el programa cultural, esta reunión inaugural resultó efectivamente una "velada trepidante" gracias a la doble presentación, en creación y en traducción literaria, de dos autores excepcionales: el poeta español Mario Martín Gijón (1979) y el poeta alemán de ancestros andaluces José F. A. Oliver (1961), quienes a manera de espejos se han traducido uno al otro del alemán al español y viceversa.

Contribuyó a la exquisitez cultural y lingüística de la velada la amena moderación a cargo del poeta muniqués de ancestros catalanes Àxel Sanjosé, quien dio pie a un intenso diálogo bilingüe en el que se pusieron sobre el tapete temas tratados en los poemas leídos: las relaciones familiares, los ancestros y la identidad, el rol político inherente a toda poesía, el carácter experimental del discurso lírico, las lecturas paralelas, las convergencias e influencias entre poéticas y 'generaciones', etc. Lo admirable al acercarse a la obra de este dúo creador, de la talla de Mario Martín Gijón y José F. A. Oliver, es constatar las posibilidades re-creadoras del lenguaje poético, capaz de extender el lado más bello del arte moldeador de palabras hacia la intrincada disciplina de la traducción literaria.

Así, el títuto original del conjunto de poemas de Mario Martín Gijón, "cuerpoemas", ha devenido en "versb:leibend", por José F. A. Oliver, bajo la venia de la editorial Schiler & Mücke, que ha publicado cuerpoemas, versb:leibend – Gedichte auf Spanisch und auf Deutsch (Berlin/Tübingen: 2022; 138 págs). Y Andalemania [Antología Poética 1987-2022, Edición Bilingüe] (Andalucía La Baja: Libros de la Herida, 2023; colección 'Poesía en Resistencia' 12; 336 págs.), como se ha titulado a la antología poética de José F. A. Oliver, traducida por Mario Martín Gijón, ha inspirado la versión alemana de la velada poética misma: "Andaleutschland".


Fuente de la imagen: Instituto Cervantes München en instagram

Próximos encuentros: 
13 y 20 de febrero 2024. 

AGENDA 2024 : Café con Letra

Ciclo de Lecturas 2024  

Café con Letra: Lírica y Latinoamérica

Café con Letra es el nombre del proyecto editorial de Ofelia Huamanchumo de la Cuba, nacido en Múnich hace diez años para diseñar y editar plaquettes de poesía, en tiradas reducidas de confección 'unicat', y presentarlas en lecturas exclusivas.

Este año 2024 Café con Letra  sale a la escena pública de Múnich con el ciclo de lecturas Lírica y Latinoamérica como un espacio intercultural para que autor@s  latinoamerican@s, que residan en Alemania y escriban en lengua materna castellana, lean y presenten parte de sus obras en plaquettes bajo este sello artesanal Traducciones al alemán y comentarios críticos acompañarán las veladas poéticas. 

Café con Letra  desde su aparición en 2008 en plataformas de internet (blogspotfacebookyoutube, etc.)  ha sido un homenaje al boletín literario homónimo que circuló en hojas A4 fotocopiadas en la Lima de los años 90. Bajo la dirección de la misma editora, escritora, poeta, traductora literaria e hispanista, Ofelia Huamanchumo de la Cuba, el volante de aquel entonces buscaba difundir lírica contemporánea en lengua alemana (traducida al castellano) y literatura hispanoamericana. 

¡Larga vida a Café con Letra!

....................................................

Lesung am 10. Februar 2024

Lesereihe  2024

Café con Letra : Lyrik aus Lateinamerika

Café con Letra heißt das Verlagsprojekt von Ofelia Huamanchumo de la Cuba, das vor zehn Jahren in München ins Leben gerufen wurde, um Poesiehefte in kleinen Druckauflagen zu gestalten, zu veröffentlichen und bei exklusiven Lesungen zu präsentieren. 

In diesem Jahr, 2024, betritt Café con Letra mit der Lesereihe ,,Lyrik aus Lateinamerika'' die öffentliche Kulturszene Münchens, um lateinamerikanischen Dichter_innen, die in Deutschland leben und in ihrer spanischen Muttersprache schreiben, einen interkulturellen Raum zu bieten, damit sie ihre Gedichte auf handgefertigten ,plaquettes'  (Broschüren) vorlesen können. Deutsche Übersetzungen und literaturkritische Kommentare begleiten die Poesieabende.

Café con Letra ist seit seinem Erscheinen im Jahr 2008 auf Internetplattformen (blogspot, facebook, youtube, etc.) eine Hommage an das gleichnamige Literaturbulletin, das in den 90er Jahren in Lima auf fotokopierten A4-Blättern unter der Leitung von derselben Redakteurin, Lyrikerin, Schriftstellerin, Literaturübersetzerin und Hispanistin, Ofelia Huamanchumo de la Cuba, zirkulierte. Es war damals das Ziel dieser Flugblätter, zeitgenössische deutschsprachige Lyrik (ins Spanische übersetzt) und hispanoamerikanische Literatur zu verbreiten.

Es lebe Café con Letra !  

Soria, ciudad de poetas

Flyer Soria, ciudad de poetas. Turismo y Literatura

Soria, ciudad de poetas. Turismo y literatura es el título de la exposición fotográfica que el Centro Español de Ingolstadt presenta desde diciembre del año pasado hasta finales de este mes en el Hall de la recepción de la Volkshochschule-Ingolstadt, entidad colaboradora en el evento, junto con el Centro de Estudios Hispánicos de la Universidad de Regensburg y la asociación El Puente e.V.



Lectura a cargo de Pedro Álvarez Olañeta y Mathias Noell

A través de una sencilla pero significativa galería fotográfica de vistas de Soria, la capital de la provincia homónima es presentada en su faceta más mágica y bella: como la ciudad castellano-leonesa de marco e inspiración para la vida y obra de poetas españoles contemporáneos que fueron grandes figuras de las letras castellanas.

Folletos con textos alusivos a Soria, con sus respectivas
traducciones al alemán, a cargo de Christiane Busl
Y es que no faltan elementos naturales y muestras arquitectónicas singulares para imaginar aquella fuerza de atracción que ejerce Soria: el río Duero y su hermosísima ribera, restos celtibéricos, arcos bizantinos, portadas románicas, etc., muchos de cuyos elementos aparecen puntualmente en las obras de los poetas consagrados en esta actividad cultural: Gustavo Adolfo Bécquer, Antonio Machado y Gerardo Diego. 


https://www.elmoreno.de/
La finissage se llevó a cabo en una velada exquisita con la lectura en castellano (a cargo de Pedro Álvarez Olañeta, docente de la Universidad de Regensburg y director del festival cinEScultura) y en alemán (a cargo del actor alemán  Mathias Noell) de los textos seleccionados y traducidos por Christiane Busl, y con el marco musical de la guitarra de Clemens M. Peters, "el Moreno".



Acompañaron finalmente la visita a la exposición fotográfica el ambiente de fiesta española con vino de honor y torreznos de Soria, especialidad culinaria típica que complementa el fabuloso carácter de la ciudad de Soria.