Roles sociolíricos y voces femeninas en PERSONAE, de Cecilia Lesevic

 

Personae (Múnich: Café con Letra, febrero 2024; [plaquette, 12 págs, A6]), de Cecilia Lesevic

Por feliz coincidencia, en tiempos de carnavales y cerca a las conmemoraciones por el Día Internacional de la Mujer, una selección de versos de Personae, de Cecilia Lesevic, ve la luz en la edición de "Café con Letra" (Múnich, febrero 2024; 12 págs; A6). Precisamente, de máscaras y mujeres, de caretas sociales y roles poéticos, de voces y retratos femeninos va el conjunto de textos que ahora se publica en formato 'plaquette', combinando literatura y artes gráficas. Y es que Cecilia Lesevic es una femme de lettres que proyecta su lirismo, además, hacia las bellas artes, entre otras, la pintura al óleo. 
La autora, en un paratexto introductorio a su paleta de retratos poéticos y gráficos, advierte: "personae: plural del lat. 'persona', 'máscara de actor', 'personaje teatral', 'personalidad', 'persona' "; y, a su vez, nos recuerda el uso que la psicología de Jung le dio a dicho término, como 'personalidad externa o social'.  Sin duda, ese es el tono que se percibe de trasfondo a los cuadros que presentan a distintas voces de mujeres expresando emociones con un gesto natural y sugiriendo lo que podría estar detrás de una máscara social. 
 En esta docena de poemas de Personae (2024) pueden distinguirse tres voces que parten de ángulos que van desde un tú que se autoalienta, pasando por un yo confesional, hasta llegar a una óptica que marca cierta distancia emocional. Así, hay una primera voz que lleva una fuerte carga performativa, que orienta e impone, como en «la niña buena»: "no tienes que ser buena / ni arrepentirte / de haber sido mala / (nunca lo fuiste)", pero también vislumbra y vaticina, como en «la princesa encantada»: "tendrás que buscar / sola tu suerte / recordar quién eras".  Por otro lado, ciertos personajes líricos parecen representar roles profesionales, «la profesora de lenguaje», «la bailarina», entre otros, aunque también personifican situaciones que funcionan como caras poéticas, «la extranjera», «la viajera». Asimismo, un yo plural suministra y resume la fuerza que un coro de mujeres podría lograr con una sola súplica, en «Plegaria del ama de casa imperfecta»: "[...] / que las camas se hagan solas / y el orden se instale como una luz brillante / en nuestras casas". En general, las pinceladas que dibujan los perfiles tocan temas sobre moral, exilio, libertad, desengaño, las artes, la propia fe, el lenguaje, desdibujados adrede, como toca a la poesía que sugiere con imágenes, al igual que las pinturas de retratos con que Lesevic complementa sus textos, dos de cuyos ejemplos se muestran en la 'plaquette' con una fotocopia a colores de «La viajera», y otra a blanco y negro de «La Princesa Despierta», junto a la biografía de la autora.
En los poemas de Personae (2024) Cecilia Lesevic ha logrado abrir preguntas en torno a cierta frontera borrosa entre esencia y pose, sueños y posibilidades, concesiones y límites, en el marco de la condición universal del ser femenino. 

Ofelia Huamanchumo de la Cuba 
Múnich, febrero 2024.

----------------------

Cecilia Lesevic (Lima / Múnich) estudió Lingüística y Literatura en Lima, Nueva York, Madrid y París. Desde 1990 vive en Alemania, donde ha ejercido la docencia en las universidades: Katholische Universität Eichstätt, Ludwig-Maximilians-Universität München, Bundeswehr Universität y Universität Augsburg. Parte de su obra poética ha sido publicada en revistas culturales y literarias. 

Reservierung empfohlen: info@ofeliahuamanchumo.com

Cuerpoemas Andalemanes

 

Poemarios en edición bilingüe

"ICH / wähle nur die Worte / die mich bereits gewählt haben"  José F.A. Oliver
"este falso hechizo de palabras  /  no pretende  / preservar tu recuerdo"   Mario Martín Gijón 


"Cuerpoemas Andalemanes" es el título de la primera sesión de diálogos poéticos que el Instituto Cervantes de Múnich presenta este mes carnavalesco en tres veladas, en el marco del ciclo "Posta de febrero". 

Tal como se anunció en el programa cultural, esta reunión inaugural resultó efectivamente una "velada trepidante" gracias a la doble presentación, en creación y en traducción literaria, de dos autores excepcionales: el poeta español Mario Martín Gijón (1979) y el poeta alemán de ancestros andaluces José F. A. Oliver (1961), quienes a manera de espejos se han traducido uno al otro del alemán al español y viceversa.

Contribuyó a la exquisitez cultural y lingüística de la velada la amena moderación a cargo del poeta muniqués de ancestros catalanes Àxel Sanjosé, quien dio pie a un intenso diálogo bilingüe en el que se pusieron sobre el tapete temas tratados en los poemas leídos: las relaciones familiares, los ancestros y la identidad, el rol político inherente a toda poesía, el carácter experimental del discurso lírico, las lecturas paralelas, las convergencias e influencias entre poéticas y 'generaciones', etc. Lo admirable al acercarse a la obra de este dúo creador, de la talla de Mario Martín Gijón y José F. A. Oliver, es constatar las posibilidades re-creadoras del lenguaje poético, capaz de extender el lado más bello del arte moldeador de palabras hacia la intrincada disciplina de la traducción literaria.

Así, el títuto original del conjunto de poemas de Mario Martín Gijón, "cuerpoemas", ha devenido en "versb:leibend", por José F. A. Oliver, bajo la venia de la editorial Schiler & Mücke, que ha publicado cuerpoemas, versb:leibend – Gedichte auf Spanisch und auf Deutsch (Berlin/Tübingen: 2022; 138 págs). Y Andalemania [Antología Poética 1987-2022, Edición Bilingüe] (Andalucía La Baja: Libros de la Herida, 2023; colección 'Poesía en Resistencia' 12; 336 págs.), como se ha titulado a la antología poética de José F. A. Oliver, traducida por Mario Martín Gijón, ha inspirado la versión alemana de la velada poética misma: "Andaleutschland".


Fuente de la imagen: Instituto Cervantes München en instagram

Próximos encuentros: 
13 y 20 de febrero 2024.