![]() |
Print-Programm LYRIK KABINETT |
Festival der Lyrik – Literatur – Freien Szene München
…………………
"Übersetzungen:
Do. , 3. April / 19:30 Uhr /
Lesung mit
……………..
Online-Programm: Lyrik Kabinett
![]() |
Print-Programm LYRIK KABINETT |
Quelle des Bildes © www.maroverlag.de |
![]() |
Auf der LEPIZIGER BUCHMESSE 2025 |
![]() |
Quelle des Bildes © MARO VERLAG (Augsburg, 2025) |
>>Wenn Meerschweinchen plötzlich Heilkräfte entwickeln, Freundinnen sich in nervige Doppelgängerinnen verwandeln und Blind Dates zu Albträumen werden, dann fehlt nur noch ein bisschen Nachtblau bis zum ersten Hahnenschrei. Zwischen stinkenden Großstädten, düsteren Diktaturen und ewiger Dunkelheit spannen sich in den Erzählungen von Ofelia Huamanchumo de la Cuba die vielen Schichten der Nacht auf.<< MaroVerlag
.............................................................
![]() |
NACHTSCHICHTEN - (Augsburg: Maro Verlag, 2025) |
![]() |
Ver programa completo en PDF |
Rimasqa Rimana e.V. Asociación para la investigación científica de las lenguas y culturas andinas |
Este miércoles 12 de marzo, de 09:00 a 10:00 hrs. se llevará a cabo la presentación de RIMASQA RIMANA e.V. - Asociación para la investigación científica de las lenguas y culturas andinas en el marco de la sección 5-LING “El surgimiento de múltiples identidades indígena-hispanas a través de procesos de transferencia e hibridación lingüístico-cultural en Hispanoamérica", durante el XXIV Congreso de la Asociación Alemana de Hispanistas (11 al 15 de marzo 2025, en Hamburgo, Alemania).
![]() |
Flyer impreso de RIMASQA RIMANA, e. V. |
![]() |
Fuente de la imagen: Catálogo de la editorial PETER LANG |
"Tanto el ejercicio de la traducción literaria como del periodismo ha sido el camino de consolidación, desde el autoexilio, de la obra literaria de dos escritoras peruanas residentes en Europa. Se trata de dos casos diferentes, ya que Teresa Ruiz Rosas (Arequipa, 1956), aunque domine el idioma alemán y viva en Alemania desde muy joven, está inmersa en una lengua que no es la suya materna española, mientras que Gabriela Wiener (Lima, 1975) reside en España, un país que, a pesar de inscribirse en otra cultura, habla su propia lengua, aunque se trate de una variante distinta. En ese sentido, en mi contribución a este libro Constelaciones y redes literarias de escritoras latinoamericanas actuales, entre América y Europa —editado por las docentes e investigadoras Dunia Gras (España) y Victoria Torres (Alemania)— busco perfilar los desafíos de las circunstancias particulares de ambas autoras, puesto que escribir desde fuera del país de origen parece haber sido una tarea que, a la larga, ha consolidado un discurso universal en ambas escritoras sin dejar de perder su impronta nacional peruana."
Café con Letra: Latinoamérica en prosa corta
Café con Letra es el nombre del proyecto editorial de Ofelia Huamanchumo de la Cuba, nacido en Múnich para diseñar y editar plaquettes de literatura en tiradas reducidas de confección 'unicat', y presentarlas en lecturas exclusivas.
Café con Letra desde su aparición en 2008 en plataformas de internet (blogspot, facebook, youtube, etc.) ha sido un homenaje al boletín literario homónimo que circuló en hojas A4 fotocopiadas en la Lima de los años 90. Bajo la dirección, edición, redacción y traducciones de Ofelia Huamanchumo de la Cuba. Aquella publicación de entonces buscaba difundir lírica contemporánea en lengua alemana (traducida al castellano) y literatura hispanoamericana.
.............................
Lesereihe - München, 2025
Café con Letra: Lateinamerika in Kurzprosa
Café con Letra heißt das Verlagsprojekt von Ofelia Huamanchumo de la Cuba, das in München ins Leben gerufen wurde, um booklets in handgefertigten Auflagen zu gestalten, zu veröffentlichen und bei exklusiven Lesungen zu präsentieren.
Café con Letra ist seit seinem Erscheinen im Jahr 2008 auf Internetplattformen (blogspot, facebook, youtube, etc.) eine Hommage an das gleichnamige Literaturbulletin, das in den 90er Jahren in Lima auf fotokopierten A4-Blättern, unter der Leitung (Edition, Redaktion und Übersetzungen) von Ofelia Huamanchumo de la Cuba, zirkulierte. Es war damals das Ziel dieser Flugblätter, zeitgenössische deutschsprachige Lyrik (ins Spanische übersetzt) und hispanoamerikanische Literatur zu verbreiten.