CONVOCATORIA: Jornada de estudio sobre la obra de Manuel Scorza

 

Université de Poitiers (Francia) / Institut des Amériques  / CRLA Archivos

Esta jornada de estudio se inscribe en la continuidad del coloquio «Generación crítica 1983- 2023: homenaje a cuatro figuras intelectuales latinoamericanas: Manuel Scorza, Ángel Rama, Marta Traba y Jorge Ibargüengoitia», organizado en la Universidad de Poitiers en octubre de 2023, bajo los auspicios del Instituto de las Américas. Bajo el título «La obra de Manuel Scorza: una literatura de vanguardia», esta jornada de estudio ofrecerá un espacio de diálogo científico destinado a profundizar en el estado de las investigaciones sobre el autor, incluidas las que se llevan a cabo en el CRLA de Poitiers. 

..............................

Precisiones para el envío de propuestas:

Título de la comunicación, nombre y apellidos de autor/a

Filiación institucional de autor/a

Presentación de autor/a (ca. 70 palabras)

Resumen (250 palabras con 3 palabras claves)

Fecha límite para el envío de las propuestas: 30 de enero de 2026

Notificación de los resultados a los autores seleccionados: 28 de febrero de 2026

Idiomas de comunicación: español, francés.

Dirección para el envío de propuestas: crla-archivos@univ-poitiers.fr 

Sitio web del coloquio: http://crla-archivos.labo.univ-poitiers.fr/

"Edent pauperes et saturabuntur" y el topos de la pobreza

NUEVAS DE INDIAS - Anuario del CEAC (Centro de Estudios de la América Colonial)
de la Universitat Autònoma de Barcelona // Vol 10 - diciembre 2025

 


El décimo volumen del Anuario del CEAC, NUEVAS DE INDIAS, ya se encuentra en línea a disposición de investigadores y lectores interesados. En esta ocasión colaboro con el artículo:  »Edent pauperes et saturabuntur: De inscripción numismática a 'topos epistolar de la pobreza' en los siglos XVI y XVII del Nuevo y Viejo Mundo«; pp. 80-106

Sobre esta contribución se dice en la PRESENTACIÓN de los diferentes artículos del volumen, a cargo de la profesora Mercedes Serna:

"Ofelia Huamanchumo de la Cuba rastrea la genealogía del topos epistolar de la pobreza («serví y quedé pobre: merezco renta») en el discurso epistolar de los siglos  XVI y XVII en el Nuevo y el Viejo Mundo, desde su materialidad devocional en medallas y monedas con el salmo «Edent pauperes et saturabuntur» hasta su cristalización burocrática en cartas de petición y memoriales. Huamanchumo deduce en su estudio que el Salmo bíblico en latín jugó un papel central al convertirse en portador de la exaltación de la pobreza en todo tipo de discursos, jurídicos, historiográficos y literarios. Al poner en foco el episodio de Hernández Girón repartiendo medallas como consigna política y el carril administrativo que institucionaliza la pobreza meritada, y al seguir su expansión hacia crónica y comedia –del soldado cervantino al «pobre con cartas de favor» de Lope–, el artículo propone un eslabón explicativo entre inscripción sagrada, propaganda y retórica suplicante. Es una aportación especialmente fértil por su cruce de objetos, archivos y textos, y por abrir rutas numismáticas y documentales con utilidad inmediata." 

Mercedes Serna Arnáiz, «Presentación», Nuevas de Indias. Anuario del CEAC, X (2025), pp. 1-6.   /  doi: https://doi.org/10.5565/rev/nueind.147


MOCTEZUMA, UNA BALADA, de Klabund

 

MOCTEZUMA, UNA BALADA, de Klabund. Traducción del alemán: Ofelia Huamanchumo de la Cuba


»Lyrik kann man nicht übersetzen. Sie kann nur 
auf einer anderen Sprachebene neu gestaltet werden.«
Carta a la editorial Insel Verlag
6 de mayo de 1915 
Klabund

Moctezuma. Una balada (1919), del poeta alemán Klabund — seudónimo de Alfred Henschke, 1890-1929 — sale a la luz en su primera versión traducida al castellano poco más de un siglo después de su publicación original. Se trata de una transferencia cultural e idiomática en que se han considerado estilos, motivos literarios, contextos históricos, así como métricas, ritmos y rimas, para su recreación. Y es que fue así como Klabund consideró también que era el juego de las traducciones literarias en la lírica: un ejercicio consistente en volver a crear el texto poético a otro nivel de lenguaje. 
     Este libro se publica, así, este año de 2025 en sincronía con el fin de las conmemoraciones de los discutidos 'Bicentenarios' de las independencias americanas, iniciados en 2010;* y, como legado editorial, espera entregar a sus lectores una novedosa perspectiva de los alcances transatlánticos en la poesía alemana contemporánea, de personajes y episodios de los albores de la historia cultural de Iberoamérica. 

.....................................
* Sin considerar la 'independencia' tardía de Cuba, las conmemoraciones oficiales de los 'Bicentenarios' se dieron en estos países en los siguientes años: México, Chile: 2010; Venezuela, Paraguay: 2011, Argentina: 2016; Colombia: 2019; Perú, Panamá, Costa Rica, Nicaragua, Honduras, Guatemala, El Salvador, República Dominicana: 2021; Ecuador: 2022; Bolivia, Uruguay: 2025.


.........................................................................................



Huamanchumo, Ofelia (2025) »Moctezuma. Una balada, de Klabund«. Traducción del alemán: Ofelia Huamanchumo de la Cuba. Con estudio preliminar, texto original y traducción (München, 2025; pp. 56).

El trabajo de la traductora en el texto »Moctezuma. Una balada« fue financiado por el Fondo Alemán de Traductores (Deutscher Übersetzerfonds) en el marco del programa NeuStart Kultur de la Comisión del Gobierno Alemán para la Cultura y los Medios de Comunicación. // Die Arbeit der Übersetzerin am Text »Moctezuma. Una balada« wurde vom Deutschen Übersetzerfonds gefördert im Rahmen des Programms NEUSTART KULTUR aus Mitteln der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien.