En el Día Internacional de la Traducción

Alfonso X, el Sabio, promotor de la Escuela de Traductores de Toledo

Los conocidos "día internacional de.." tienen como fin concienciar a la opinión pública sobre un tema específico que en líneas universales se tendría que hacer merecedor de una atención especial, ya sea para ensalzar sus méritos o para establecer demandas sobre su inmerecida falta de valoración.  Una entidad internacional como NACIONES UNIDAS ya lleva una larga tradición en el ejercicio que supone «sensibilizar al público en general sobre temas de interés", como apunta en su página oficial en internet.

Es así como esta institución fijó de manera pública la fecha 30 de setiembre —coincidiendo con las festividades de San Jerónimo, traductor de la Biblia y patrón de los traductores, cuyo fallecimiento ocurrió en esa fecha el año 420—  como DÍA INTERNACIONAL DE LA TRADUCCIÓN, a través de una resolución adoptada en la Asamblea General del 24 de mayo de 2017. Sus razones: «rendir tributo a la labor de los profesionales lingüísticos y al importante papel que desempeñan en acercar a las naciones, facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales.»

En el marco de estas celebraciones la UNESC0 ofrece un evento virtual —que se trasmitirá por el Translation Commons Social Channel, en youtube— cuyos objetivos quedan explicitados por los organizadores así:  «Bajo el lema "La traducción, un arte que merece la pena proteger: Derechos morales y materiales de las lenguas indígenas", este acto se centrará en cuestiones éticas en el contexto de los derechos de autor, la recopilación de datos y el uso de obras traducidas. El acto arrojará luz sobre los retos prácticos a los que se enfrenta nuestra polifacética comunidad mundial en la recolección de datos y la traducción de lenguas indígenas y sobre cómo sortean dichos retos según las normas del sector.»

Cabe destacar la labor en ese sentido de entidades como las que existen en algunos países, como Alemania, por ejemplo, que cuenta con un Fondo Alemán de Traductores que vela por apoyar, incentivar y difundir la labor de los profesionales de la traducción literaria. También en países con un gran legado de lenguas originarias existes esfuerzos por dar espacio a la traducción en esa dirección. Así, el Ministerio de Cultura del Perú cuenta con una plataforma virtual con un Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (ReNITLI). También en México existen varias plataformas virtuales oficiales en torno a las traducciones en lenguas originarias.  No es de extrañar en tierras americanas, donde ya desde el siglo XVI la labor de los intérpretes —llamados 'trujamanes', 'farautes', 'nahuatos', 'ladinos' o 'lenguas'— fue considerada necesaria e imprescindible, como se ve en las Ordenanzas sobre el buen tratamiento de los indios, de 1526: 

Ordenanza VI. Otrosí mandamos que la primera y principal cosa que después de salidos en tierra los dichos capitanes y nuestros oficiales y otras cualquier gentes hubieren de hacer, sea procurar que por lenguas de intérpretes que entiendan los indios y moradores de la tal tierra o isla les digan y declaren como nos les enviamos para los enseñar buenas costumbres [...] mandamos que lleve el dicho requerimiento firmado de Francisco de los Cobos, nuestro Secretario, y del nuestro Consejo, y que se le notifique y hagan entender particularmente por los dichos intérpretes una y dos y más veces cuantas pareciere a los dichos religiosos y clérigos que conviniere y fueran necesarias para que lo entiendan, [etc].


................ 

Infame turba (sonetos), de Ofeliah de la Cuba

 

© Ofelia Huamanchumo de la Cuba // München, 2024, =serie POESÍA 5 [e.p.]


Infame turba

sonetos

Ofelia Huamanchumo de la Cuba


«...infame turba de nocturnas aves,
gimiendo tristes y volando graves»

Luis de Góngora y Argote

...........................