"Edent pauperes et saturabuntur" y el topos de la pobreza

NUEVAS DE INDIAS - Anuario del CEAC (Centro de Estudios de la América Colonial)
de la Universitat Autònoma de Barcelona // Vol 10 - diciembre 2025

 


El décimo volumen del Anuario del CEAC, NUEVAS DE INDIAS, ya se encuentra en línea a disposición de investigadores y lectores interesados. En esta ocasión colaboro con el artículo:  »Edent pauperes et saturabuntur: De inscripción numismática a 'topos epistolar de la pobreza' en los siglos XVI y XVII del Nuevo y Viejo Mundo«; pp. 80-106

Sobre mi contribución se dice en la PRESENTACIÓN del volumen, a cargo de la profesora Mercedes Serna:

"Ofelia Huamanchumo de la Cuba rastrea la genealogía del topos epistolar de la pobreza («serví y quedé pobre: merezco renta») en el discurso epistolar de los siglos  XVI y XVII en el Nuevo y el Viejo Mundo, desde su materialidad devocional en medallas y monedas con el salmo «Edent pauperes et saturabuntur» hasta su cristalización burocrática en cartas de petición y memoriales. Huamanchumo deduce en su estudio que el Salmo bíblico en latín jugó un papel central al convertirse en portador de la exaltación de la pobreza en todo tipo de discursos, jurídicos, historiográficos y literarios. Al poner en foco el episodio de Hernández Girón repartiendo medallas como consigna política y el carril administrativo que institucionaliza la pobreza meritada, y al seguir su expansión hacia crónica y comedia –del soldado cervantino al «pobre con cartas de favor» de Lope–, el artículo propone un eslabón explicativo entre inscripción sagrada, propaganda y retórica suplicante. Es una aportación especialmente fértil por su cruce de objetos, archivos y textos, y por abrir rutas numismáticas y documentales con utilidad inmediata." 

Mercedes Serna Arnáiz, «Presentación», Nuevas de Indias. Anuario del CEAC, X (2025), pp. 1-6.   /  doi: https://doi.org/10.5565/rev/nueind.147


MOCTEZUMA, UNA BALADA, de Klabund

 

MOCTEZUMA, UNA BALADA, de Klabund. Traducción del alemán: Ofelia Huamanchumo de la Cuba


»Lyrik kann man nicht übersetzen. Sie kann nur 
auf einer anderen Sprachebene neu gestaltet werden.«
Carta a la editorial Insel Verlag
6 de mayo de 1915 
Klabund

Moctezuma. Una balada (1919), del poeta alemán Klabund — seudónimo de Alfred Henschke, 1890-1929 — sale a la luz en su primera versión traducida al castellano poco más de un siglo después de su publicación original. Se trata de una transferencia cultural e idiomática en que se han considerado estilos, motivos literarios, contextos históricos, así como métricas, ritmos y rimas, para su recreación. Y es que fue así como Klabund consideró también que era el juego de las traducciones literarias en la lírica: un ejercicio consistente en volver a crear el texto poético a otro nivel de lenguaje. 
     Este libro se publica, así, este año de 2025 en sincronía con el fin de las conmemoraciones de los discutidos 'Bicentenarios' de las independencias americanas, iniciados en 2010;* y, como legado editorial, espera entregar a sus lectores una novedosa perspectiva de los alcances trasatlánticos en la poesía alemana contemporánea, de personajes y episodios de los albores de la historia cultural de Iberoamérica. 

.....................................
* Sin considerar la 'independencia' tardía de Cuba, las conmemoraciones oficiales de los 'Bicentenarios' se dieron en estos países en los siguientes años: México, Chile: 2010; Venezuela, Paraguay: 2011, Argentina: 2016; Colombia: 2019; Perú, Panamá, Costa Rica, Nicaragua, Honduras, Guatemala, El Salvador, República Dominicana: 2021; Ecuador: 2022; Bolivia, Uruguay: 2025.


.........................................................................................



Huamanchumo, Ofelia (2025) »Moctezuma. Una balada, de Klabund«. Traducción del alemán: Ofelia Huamanchumo de la Cuba. Con estudio preliminar, texto original y traducción (München, 2025; pp. 56).

El trabajo de la traductora en el texto »Moctezuma. Una balada« fue financiado por el Fondo Alemán de Traductores (Deutscher Übersetzerfonds) en el marco del programa NeuStart Kultur de la Comisión del Gobierno Alemán para la Cultura y los Medios de Comunicación. // Die Arbeit der Übersetzerin am Text »Moctezuma. Una balada« wurde vom Deutschen Übersetzerfonds gefördert im Rahmen des Programms NEUSTART KULTUR aus Mitteln der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien.

,,Motherly Echoes" aus dem Exil


Motherly Echoes from the Foreign Shore (München: Café con Letra, Dez 2025; = Líricas 10), von Stella Nyanzi

»I left my young ones behind and I went to seek some light. 
Alas, I have not yet gathered enough light on these shores

Aus: Motherly Echoes from the Foreign Shore
Stella Nyanzi

Das Gedicht von Stella Nyanzi Motherly Echoes from the Foreign Shore ist in der Sammlung Líricas Nr. 10 von Café con Letra als zweisprachige Ausgabe (Englisch/Deutsch) am 15. Dezember 2025 erschienen:


Motherly Echoes from the Foreign Shore (2025)
© Stella Nyanzi
Mütterliche Echos vom fremden Ufer (2025)
Übersetzung aus dem Englischen: © Lukas Holzapfl

München: Café con Letra [plaquettes] (=Líricas 10;
Dezember 2025; 10 S.; Auslage: 32 Exemplare)



Die Gedichte mit dem gemeinsamen Thema 'mothers in exile'
Wiegenlied der verbannten Mütter 
(München, Okt 2025) und 
Motherly Echoes from the Foreign Shore (München, Dez 2025)
sind in Café con Letra (=colección Líricas / Engl-Deut) erschienen.


...................................................................................................................

Die Gedichte Wiegenlied der verbannten Mütter von Ofelia Huamanchumo de la Cuba (Peru) 
und Motherly Echoes from the Foreign Shore (2025) von Stella Nyanzi (Uganda) wurden für 
 KOOPERATIONEN 2025 (Veranstalter: Tristan Marquardt) geschrieben und am 30. November 2025
 im PATHOS Theater in München von den Lyrikerinnen  auf Englisch vorgetragen.