Proyecto editorial SERIE ESCOLARES - Alemania

















SERIE ESCOLARES - Alemania 

















es un proyecto editorial que busca proporcionar material didáctico a escolares bilingües (1°- 4° año escolar), que tengan como primera lengua materna la alemana y como segunda lengua, la española; y que asistan a la escuela regular alemana.

                 Muchos de los niños con una situación familiar de bilingüismo no tienen la oportunidad de practicar y afianzar sus conocimientos de la segunda lengua materna de manera sistemática, ya que la lengua oficial de la escuela y de la mayor parte de su socialización es el alemán. Es por ellos que los materiales están pensados para que se utilicen en reuniones extracurriculares con pocos niños a cargo de un educador de lengua materna española.  Los materiales de SERIE ESCOLARES - Alemania, cuadernos de ejercicios y literatura infantil, han sido elaborados considerando los puntos de interferencia lingüística del alemán en el español de este tipo de escolares bilingües. Los cuadernos de ejercicios llevan el título en las dos lenguas por estar dirigidos a niños bilingües, no obstante, todo el contenido, incluso las indicaciones al educador, van en español. La literatura infantil se edita en ambos idiomas: los libros de rimas se publican solo en español y los cuentos salen en edición bilingüe (español, alemán).

Material publicado en Berlín (Epubli):
  • ¿Que qué? Spanischheft für zweisprachige Kinder (2.-4. Klasse), serie escolares 1, 36 págs. Berlín: Epubli, 2015. 
  • Pregones de Cocinita Peruana, serie escolares 2, 24 págs. Berlín: Epubli, 2015. 
  • ¿Que qué? Spanischheft für zweisprachige Kinder (Grundschule: 1. Klasse), serie escolares 3, 36 págs. Berlín: Epubli, 2016. 
  • Pedro Serrano, el primer náufrago / Pedro Serrano, oder die Geschichte vom ersten Schiffbrüchigen, serie escolares 4, 24 págs., ed. bilingüe. Berlín: Epubli, 2016. 
  • ¿Que qué? CUENTACUENTOS Spanischheft für kleine Geschichtenerzähler, serie escolares 5, 28 págs. Berlín: Epubli, 2016. 
  • Noctámbulos del cacao / Die Nachtwandler und der Kakao, serie escolares 6, 16 págs., ed. bilingüe. Berlín: Epubli, 2016. 
..................................
© Copyright SERIE ESCOLARES (de las ediciones, textos e ilustraciones): Ofelia Huamanchumo de la Cuba.




Los cisnes cuello blanco

Nunca me tragué el final del cuento de Hansel y Gretel. Que los dos niños se fueron volando a lomo de cisne hasta casa y todos fueron muy felices, había sido siempre para mí un final demasiado tirado de los pelos. Cuando era aún pequeña y no había visto un cisne en mi vida, yo creía por categorización mental, o inercia cognitiva que esas hermosas aves eran solo poco más grandes que un pato. Siendo así, no imaginaba que dos cisnes pudieran lo que se dice 'volar' alto como los patos grandes y regordetes que había visto alzar vuelo con muchísimo esfuerzo en tierras iqueñas, si encima tuvieran que llevar dos niños a cuestas. Hasta que un día, cuando ya era joven y no hacía mucho que acababa de instalarme en Múnich, experimenté una visión casi de cuento. Mientras estaba con la mirada perdida en dirección al tráfico de la avenida que se veía desde la ventana de mi piso, me distrajeron de ese ensimismamiento dos cisnes blancos que atravesaban el firmamento dando la impresión de que solo raspando irían a superar el edificio de cuatro pisos en el que me encontraba, o que se estrellarían contra él. Nada de eso ocurrió. Entonces me convencí, de la noche a la mañana, de que los cisnes sí podían ser tranquilamente héroes de historias imposibles. 
[...] 

Texto completo publicado en mi columna BESTIARIO PERSONAL:
OTROLUNES - Revista Hispanoamericana de Cultura, nr 45, feb 2017, año 11

Poesía en catalán: "Elixirs d'exili"


Poemario ELIXIRS D'EXILI (Berlín: Epubli, 2016)
de Ofelia Huamanchumo de la Cuba.
ISBN: 978-3-7418-7117-7
Título original en español: "Elixires de Exilio";
traducido al catalán por Jaume Villalba.
---------------------------------------------------------------------
Texto contratapa:
"Amb Elixirs d’exili de n’Ofelia Huamanchumo de la Cuba ens preguntem: existeixen aquests elixirs? Amb quins elements es preparen aquests revitalitzadors del desterrament? La lectura d’aquests poemes ens suggereix, en la veu replicaire i còmplice de Cupido, que hi ha un exili d’amor que és plaent si prenem els seus entremaliats beuratges. 
L’avantsala del llibre, un vers de La rueda del hambriento, és la súplica de César Vallejo trobant a faltar la seva llengua maternal i tanca interrogants que la poetessa, lluny del seu Perú natal, es planteja: què passa amb la llengua maternal, amb l’escriptura creadora? On se’n van les veus interiors que no rimen amb ‘l’altre’, que es podria anomenar cultura i diferència? Què es pot fer en aquest laberint babèlic on la llengua és literalment ‘una altra’ i de l’ ’altre’? Els poemes conspiren per a què la veu desterrada des del seu dolor inicial fins a la joia creadora parli l’idioma d’Eros, les fades i Cupido. No hi ha escapatòria: el jo poètic fiblat ha begut elixirs d’aigua, d’aire, de fang, de foc, en resum, els líquids ardent de l’amor. S’hi ha fos nous elements, s’han esvaït les barreres de l’idioma, el reverberant espai és ara el del cos enamorat i les seves delectances a la «foguera dels afectes».
La poesia de n’Ofelia Huamanchumo de la Cuba celebra una veu fresca que es nodreix d’altres vivències i ens crida -als exiliats- a no abandonar la nostra llengua primigènia, ni les seves olors i sabors propis perquè, com tanca el llibre, «Amor no tingué mai idioma».
Ana Varela Tafur
Berkeley, California 2016"


---------------------------------------------------------------------

[Fragmento:]

ELIXIRS PER A UN EXILI D'AMOR

Poetessa, tasta sense por aquests elixirs!
--m'insinuà Cupido aqueixa vegada.
I assedegada d'ambrosia
comencí a assaborir-los.

Salat trago és
la mar de l'exili
--em previngué Cupido de seguida.

I no l'escoltí.
En volguí encara més.

Sense adorna-me'n
arrossegada fui
a poc a poc
vers la teva estranya riba,
Estimat meu,
on esclaten aquestes inexorables
onades de llàgrimes
per la llengua maternal ofegada.

Forastera
varada a la vora d'aquesta illa
jec avui
afàsica poetessa exiliada.

No ploris pel què ja sabies
--em consola fins ara Cupido--
Amor no tingué mai idioma.

-----------------------------------------------