Diez años de herencia poética 'novísima'

LEOPOLDO MARÍA PANERO, POR ÉL MISMO (München, 5 März 2024)

Al poeta Leopoldo María Panero

Hace diez años el mundo de las letras castellanas y de la poesía novísima se vio conmovido por la partida de Leopoldo María Panero, internado desde hacía varios años atrás en un sanatorio psiquiátrico en Las Palmas de Gran Canaria. Desde ese territorio español frente al África Leopoldo María Panero se trasladó en el año 2008 hasta Gandía, invitado por la firma Palmer Giles Vidres. Dicha empresa, de forma extraordinaria, participaba en el Festival de las Fallas de Gandia (a celebrarse del 18 al 20 de marzo) con la exposición de una única falla a base de cristal —bautizada como Falla de Vidre— y no, del tradicional material combustible de papel y cartón con el que se fabrican las figuras gigantes a quemarse en esos días festivos. Aquella moderna instalación de vidrios azules —colocada en el Patio de Armas del Palacio Ducal de los Borja del 15 de marzo al 5 de abril— comprendía además un programa cultural —que abarcó teatro, danza, canto, proyecciones audiovisuales y poesía— en el que Leopoldo María Panero participó como invitado especial en la vernissage y los cuatro días siguientes. 

De las entrevistas al poeta más maldito de todos los 'novísimos' me queda el recuerdo de un ser impresionante y lúcido, a pesar de la oscuridad en la que tal vez se sumían sus ideas más cuerdas, ya en esos años. La sensibilidad estética no la perdió nunca ni el fuego para encender cualquier lectura de poesía. 

Hete aquí cuatro poemas, grabados mientras lo entrevistaba durante esos días*, para volver una y otra vez sobre su legado: 

--> LA TEA HUMANA

--> ABANDONO (Fragmento)

--> AMANECER EN LA BIBLIA

--> OCTAVO POEMA DE LA VIEJA

Ofelia Huamanchumo de la Cuba

Múnich, 5 de marzo de 2024



......................
* El poeta Leopoldo María Panero (Madrid, 16 de junio de 1948 – Las Palmas de Gran Canaria, 5 de marzo de 2014) participó en recitales poéticos y diálogos con periodistas en el Patio de Armas del Palacio Ducal de los Borja, en Gandía, Valencia, entre algunas mañanas y tardes, y las noches del 15 al 19 de marzo del año 2008, y regresó a Canarias el 21 de marzo. Para darle un toque performático a la inauguración de la exposición, el poeta y el moderador se acomodaron al interior de la jaula para aves exóticas, que data del siglo XVII y que hoy, renovada, adorna aquel recinto.

(De izq. a der.) Leopoldo Maria Panero y el moderador (Gandia, 2008)


 

Roles sociolíricos y voces femeninas en PERSONAE, de Cecilia Lesevic

 

Personae (Múnich: Café con Letra, febrero 2024; [plaquette, 12 págs, A6]), de Cecilia Lesevic

Por feliz coincidencia, en tiempos de carnavales y cerca a las conmemoraciones por el Día Internacional de la Mujer, una selección de versos de Personae, de Cecilia Lesevic, ve la luz en la edición de "Café con Letra" (Múnich, febrero 2024; 12 págs; A6). Precisamente, de máscaras y mujeres, de caretas sociales y roles poéticos, de voces y retratos femeninos va el conjunto de textos que ahora se publica en formato 'plaquette', combinando literatura y artes gráficas. Y es que Cecilia Lesevic es una femme de lettres que proyecta su lirismo, además, hacia las bellas artes, entre otras, la pintura al óleo. 
La autora, en un paratexto introductorio a su paleta de retratos poéticos y gráficos, advierte: "personae: plural del lat. 'persona', 'máscara de actor', 'personaje teatral', 'personalidad', 'persona' "; y, a su vez, nos recuerda el uso que la psicología de Jung le dio a dicho término, como 'personalidad externa o social'.  Sin duda, ese es el tono que se percibe de trasfondo a los cuadros que presentan a distintas voces de mujeres expresando emociones con un gesto natural y sugiriendo lo que podría estar detrás de una máscara social. 
 En esta docena de poemas de Personae (2024) pueden distinguirse tres voces que parten de ángulos que van desde un tú que se autoalienta, pasando por un yo confesional, hasta llegar a una óptica que marca cierta distancia emocional. Así, hay una primera voz que lleva una fuerte carga performativa, que orienta e impone, como en «la niña buena»: "no tienes que ser buena / ni arrepentirte / de haber sido mala / (nunca lo fuiste)", pero también vislumbra y vaticina, como en «la princesa encantada»: "tendrás que buscar / sola tu suerte / recordar quién eras".  Por otro lado, ciertos personajes líricos parecen representar roles profesionales, «la profesora de lenguaje», «la bailarina», entre otros, aunque también personifican situaciones que funcionan como caras poéticas, «la extranjera», «la viajera». Asimismo, un yo plural suministra y resume la fuerza que un coro de mujeres podría lograr con una sola súplica, en «Plegaria del ama de casa imperfecta»: "[...] / que las camas se hagan solas / y el orden se instale como una luz brillante / en nuestras casas". En general, las pinceladas que dibujan los perfiles tocan temas sobre moral, exilio, libertad, desengaño, las artes, la propia fe, el lenguaje, desdibujados adrede, como toca a la poesía que sugiere con imágenes, al igual que las pinturas de retratos con que Lesevic complementa sus textos, dos de cuyos ejemplos se muestran en la 'plaquette' con una fotocopia a colores de «La viajera», y otra a blanco y negro de «La Princesa Despierta», junto a la biografía de la autora.
En los poemas de Personae (2024) Cecilia Lesevic ha logrado abrir preguntas en torno a cierta frontera borrosa entre esencia y pose, sueños y posibilidades, concesiones y límites, en el marco de la condición universal del ser femenino. 

Ofelia Huamanchumo de la Cuba 
Múnich, febrero 2024.

----------------------

Cecilia Lesevic (Lima / Múnich) estudió Lingüística y Literatura en Lima, Nueva York, Madrid y París. Desde 1990 vive en Alemania, donde ha ejercido la docencia en las universidades: Katholische Universität Eichstätt, Ludwig-Maximilians-Universität München, Bundeswehr Universität y Universität Augsburg. Parte de su obra poética ha sido publicada en revistas culturales y literarias. 

Reservierung empfohlen: info@ofeliahuamanchumo.com


Cuerpoemas Andalemanes

 

Poemarios en edición bilingüe

"ICH / wähle nur die Worte / die mich bereits gewählt haben"  José F.A. Oliver
"este falso hechizo de palabras  /  no pretende  / preservar tu recuerdo"   Mario Martín Gijón 


"Cuerpoemas Andalemanes" es el título de la primera sesión de diálogos poéticos que el Instituto Cervantes de Múnich presenta este mes carnavalesco en tres veladas, en el marco del ciclo "Posta de febrero". 

Tal como se anunció en el programa cultural, esta reunión inaugural resultó efectivamente una "velada trepidante" gracias a la doble presentación, en creación y en traducción literaria, de dos autores excepcionales: el poeta español Mario Martín Gijón (1979) y el poeta alemán de ancestros andaluces José F. A. Oliver (1961), quienes a manera de espejos se han traducido uno al otro del alemán al español y viceversa.

Contribuyó a la exquisitez cultural y lingüística de la velada la amena moderación a cargo del poeta muniqués de ancestros catalanes Àxel Sanjosé, quien dio pie a un intenso diálogo bilingüe en el que se pusieron sobre el tapete temas tratados en los poemas leídos: las relaciones familiares, los ancestros y la identidad, el rol político inherente a toda poesía, el carácter experimental del discurso lírico, las lecturas paralelas, las convergencias e influencias entre poéticas y 'generaciones', etc. Lo admirable al acercarse a la obra de este dúo creador, de la talla de Mario Martín Gijón y José F. A. Oliver, es constatar las posibilidades re-creadoras del lenguaje poético, capaz de extender el lado más bello del arte moldeador de palabras hacia la intrincada disciplina de la traducción literaria.

Así, el títuto original del conjunto de poemas de Mario Martín Gijón, "cuerpoemas", ha devenido en "versb:leibend", por José F. A. Oliver, bajo la venia de la editorial Schiler & Mücke, que ha publicado cuerpoemas, versb:leibend – Gedichte auf Spanisch und auf Deutsch (Berlin/Tübingen: 2022; 138 págs). Y Andalemania [Antología Poética 1987-2022, Edición Bilingüe] (Andalucía La Baja: Libros de la Herida, 2023; colección 'Poesía en Resistencia' 12; 336 págs.), como se ha titulado a la antología poética de José F. A. Oliver, traducida por Mario Martín Gijón, ha inspirado la versión alemana de la velada poética misma: "Andaleutschland".


Fuente de la imagen: Instituto Cervantes München en instagram

Próximos encuentros: 
13 y 20 de febrero 2024.