De mujeres, por mujeres


Recuento de Antologías de narradoras peruanas  
hechas por investigadoras, compiladoras o antologadoras.

Imagen: Detalles de covers 1986, 1999, 2000, 2015, 2017

Ser escritora peruana y, a su vez, crítica e investigadora de la literatura peruana, es posible; siempre y cuando no se acometa el absurdo de apropiarse del rol de juez siendo parte. Bajo ese criterio, he asumido la tarea de presentar aquí un breve recuento de 'antologías' [nota 1] de autoras peruanas, a cargo de compiladoras o investigadoras; a propósito de la publicación de un cuento mío en una reciente edición peruana. Ese ha sido, en realidad, el motivo primero que me movió a escribir esta breve nota, pues al despertarse mi curiosidad por revisar con esmero publicaciones anteriores del tipo 'selección', 'antología', 'reunión' de escritoras peruanas, me di con la curiosa sorpresa de la falta de algún resumen histórico-literario, conciso, breve y asequible, que se limitara siquiera a enumerar las antologías, de y por mujeres, publicadas en el Perú.
     Así, pues, empezaré mencionando que la primera antología de cuentos peruanos, hecha por una mujer y que reunía exclusivamente a autoras peruanas, fue Cuentos (Lima: Tierra Nueva, 1959; 89 págs). Su antologadora, la poeta y dramaturga peruana Sarina Helfgott, seleccionó a nueve autoras, entre las que se encontraban algunas ya conocidas, como María Weisse, María Rosa Macedo y Magda Portal; otras más jóvenes, como Sara María Larrabure y Katia Saks; y la entonces debutante Elena Portocarrero; por otro lado, incluyó a autoras de cuento infantil, como Carlota Carvallo y Rosa María Rojas. Al parecer, un evento en el que participaban, el "Primer Festival de Escritoras Peruanas de Hoy", habría impulsado dicha conciencia de género en el campo de la literatura (Martínez Gómez 2015: 329).  A dicha antología la seguirían después otras dos más de cuentos compilados por mujeres, pero sin la exclusividad de la autoría femenina en la selección: la de Carlota Carvallo Núñez, Cuentos fantásticos, (Lima: Editorial Universo, 1969) que reunía cuentos de diversos autores de género fantástico; y la de Isabel Córdova Rosas, Antología de la Narrativa de Junín (Huancayo: Editorial San Fernando, 1974); siendo ambas compiladoras, a su vez, cuentistas.
     Décadas más tarde se publicaron dos antologías de reducido tiraje: por un lado, Cuentan las mujeres (Lima: Instituto Goethe, 1986) ---citada en algunos estudios como editada por Rocío Cisneros, y en otros, por José Adolph--- que reunió a dieciséis escritoras, entre otras: Marilyn Álvarez del Villar, Patricia Altamirano, Aida Balta, Rocío Castillo, Teresa Ruiz Rosas;  y por otro lado, ya hacia finales de siglo, aparece la publicación voluminosa Alumbramiento verbal en los 90. Escritoras peruanas: signos y pláticas (Lima: Arteidea Editores, 1999) [nota 2], editada y con prólogo de Lady Rojas-Temple, quien selecciona las obras, y entrevista y estudia no solo a narradoras, sino a poetas, como Violeta Barrientos, Esther Castañeda, Gaby Cevasco, Yelideth Chávez, Pilar Dughi, Doris Moromisato, Carmen Ollé, Rocío Silva-Santisteban y Rosina Valcárcel.
    Inaugura el nuevo milenio la investigadora italiana Giovanna Minardi, quien reunió a 39 autoras peruanas en Cuentas - Narradoras peruanas del siglo XX (Lima: Santo Oficio / Ediciones Flora Tristán, 2000) con relatos que reflejaban los más diversos temas y estilos, que la antologadora se ocupó de relacionar y revisar de manera exhaustiva y crítica en su Introducción: La narrativa femenina en el Perú del siglo XX, no sin antes desde una visión diacrónica hacer un recuento de las autoras peruanas y sus principales obras, remontándose hasta el siglo XIX; su criterio de selección para la antología fue incluir a aquellas autoras que vivían en Lima, o de la periferia pero con alcance nacional, y que hubieran publicado en el siglo XX por lo menos un volumen de cuentos; o que tuvieran algo en preparación o cuyos cuentos sueltos fueran numerosos; o que hubieran ganado premios u obtenido menciones honrosas en concursos de cuentos (Minardi 2000: 32). Así Minardi escogió a Lastenia Larriva de Llona, Amalia Puga, Angélica Palma, Delia Colmenares, Isabel Sánchez Concha, María Wiesse, Angela Ramos, Magda Portal, Isolina Soto (Sor Folie), María Martinez Pineda, Rosa Arciniega, Carlota Carvallo de Núñez, María Rosa Macedo, Catalina Podestá, Sara María Larrabure, Pilar Laña Santillana, Elena Portocarrero, Aída Balta, Leyla Bartet, Gladys Cámere, Fátima Carrasco, Gaby Cevasco, Liliana Costa, Zelideth Chávez, Patricia De Souza, Pilar Dughi, Cecilia Granadino, Fietta Jarque,  Viviana Mellet, Doris Moromisato, Carmen Ollé, Morella Petrozzi, Giovanna Pollarolo, Maria Teresa Ruiz Rosas, Carla Sagástegui, Katia Saks, Mariella Sala, Rocío Silva-Santisteban y Violeta Váscones. 
     Tendrá que pasar casi una década para que dos editoriales peruanas pequeñas se animaran a publicar antologías de narrativa de mujeres, pero sin mayores ambiciones en el campo de la crítica y la investigación literaria. Tal es así que se publican Matadoras - Nuevas narradoras peruanas (Lima: Estruendomudo, Petroperú, 2008) [nota 3], y Disidentes (Lima: Altazor, 2011) [nota 4]; ninguna de las cuales fue de edición de autoría femenina.
      Vuelven las investigadoras serias al ruedo de las antologías con Al final de la batalla - Después del conflicto, la violencia y el terror (Lima: Cocodrillo Ediciones, 2015; con prólogo de María Eugenia Ulfe), donde Ana María Vidal Carrasco, compiladora, seleccionó relatos de siete escritoras (Christiane Félip Vidal, Ysa Navarro, Karina Pacheco Medrano, Claudia Salazar Jiménez, Jennifer Thorndike, Nataly Villena y Julia Wong) siguiendo dos criterios principales, uno temático y otro de calidad, pues se trataba de dar a conocer el trabajo de memoria histórica a través de la literatura hecho por autoras que habían sufrido los años violentos del Perú de las últimas décadas del siglo XX.
     Finalmente, se ha publicado este año Como si no bastase ya ser - 15 narradoras peruanas (Lima: Peisa - Serie del Río Hablador, 2017) cuya selección estuvo a cargo de Nataly Villena Vega, autora publicada en más de una de las antologías mencionadas aquí en líneas anteriores, quien siendo a su vez investigadora da prioridad en esta publicación a la voz de las narradoras (Katya Adaui, Grecia Cáceres, María José Caro, Julia Chávez, Irma del Águila, Rossana Díaz, Yeniva Fernández, Alina Gadea, Ofelia Huamanchumo ---quien escribe este recuento---, Karina Pacheco, Claudia Salazar, Jennifer Thorndike, Claudia Ulloa y Gabriela Wiener) para que los relatos hablen por sí mismos y el breve Prólogo sea una orientación imparcial a la lectura de esa "selección polifónica" (Villena 2017: 13), como ella la ha llamado.
      Queda decir que lo presentado aquí ha pretendido ante todo informar y proporcionar datos, más que emitir juicios sobre el valor de las antologías de y por mujeres, aunque esto último me pueda haber resultado inevitable. Esa es también la causa por la que no he mencionado, de forma referencial o contrastiva, a más publicaciones de reuniones de autoras a cargo de algún compilador, por haberse tratado, tal vez, de una difusión colectiva de lo que simplemente hay en la viña de las editoriales peruanas: tanto malas como buenas narradoras.

Referencias:
Martínez Gómez, Juana (2015) "El cuento peruano del siglo XX en perspectiva", Inti: Revista de Literatura Hispánica, Vol. 1, Nr. 81-82, 319-344.
Minardi, Giovanna (2000) "Introducción: La narrativa femenina en el Perú del siglo XX"; en: Cuentas - Narradoras peruanas del siglo XX (Lima: Santo Oficio / Ediciones Flora Tristán, 2000), 13-35.
Sotomayor, Carlos M. (2011) "Entrevista a Gabriel Ruiz Ortega". [https://carlosmsotoma yor.lamula.pe/2011/07/26].
Villena Vega, Nataly (2017) "Prólogo"; en: Como si no bastase ya ser - 15 narradoras peruanas (Lima: Peisa - Serie del Río Hablador, 2017), 9-13.



[1] Término que puede referirse en un sentido amplio a una 'selección', compilación', 'acopio', 'reunión' de obras literarias escogidas bajo un determinado criterio.
[2] En 2014 el libro fue publicado en segunda edición (Montreal: Editions Alondras, 314 págs.).
[3] En esta publicación no se resalta la autoría de la edición, aunque se sabe que la empresa funcionaba bajo la dirección de un editor: Álvaro Lasso.  Así, fueron publicadas trece autoras: Katya Adaui, Monserrat Álvarez, Mónica Beleván,  Alicia Bisso, Grecia Cáceres, María Luisa del Río, Rossana Díaz, Alina Gadea, Giselle Klatic, Susanne Noltenius, Karina Pacheco, Claudia Ulloa y Nataly Villena, quienes daban la razón al adjetivo 'nuevas' del título del libro, pues ninguna de ellas había aparecido antes, por lo menos no en antología alguna de mujeres, siendo dos de ellas incluso inéditas.
[4] Gabriel Ruiz Ortega, compilador por encargo de la editorial, seleccionó a quince escritoras bajo el criterio de "me interesa más la calidad que la inclusión" (Sotomayor 2011), volviendo a convocar a algunas de las anteriores y aportando novedades: Katya Adaui, Julie de Trazegnies, Alessia Di Paolo, Rossana Díaz, Alina Gadea, Yeniva Fernández, Bethsabé Huamán, Patricia Miró Quesada, Susanne Noltenius, Karina Pacheco, Nastia T., Jennifer Thorndike, Nataly Villena y Julia Wong.

Poesía peruana en radio norteamericana

El pasado 13 de noviembre salió al aire por primera ver por la radio norteamericana MAKER PARK RADIO el programa "Híbrido Literario - Literatura y Música", donde música y poesía dialogan, conducido por la poeta peruana ROCÍO UCHOFEN.
En esta primera ocasión fueron leídos poemas de Rocío Cerón, Roxana Crisólogo, Victoria Guerrero, Ofelia Huamanchumo, Marita Troiano, Paula Wrinkler y de la misma Rocío Uchofen.

Para volver a disfrutar de la emisión ver el enlace aquí:

Fuente de la imagen: https://www.facebook.com/hibridoliterario/



Literatura peruana en Milano, Italia

PÓSTER DEL EVENTO
El 24 y 25 de octubre pasados se llevaron a cabo en la ciudad de Milano unas jornadas sobre literatura peruana contemporánea, reunidas bajo el título PALABRAS FUERA DE LUGAR, evento organizado por la Universitàt degli Studi di Milano y el Consulado General del Perú en dicha ciudad. Fueron invitados a participar tanto escritores de nacionalidad peruana, residentes en Europa, como críticos literarios peruanos e italianos, quienes son profesores residentes en diversas universidades europeas.
                La primera jornada se llevó a cabo en el nuevo local del Consulado Peruano y se aperturó con las palabras del señor Cónsul Ricardo Morote y la profesora Emilia Perassi. Luego se dio paso a las presentaciones de cada autor por parte de un crítico literario, a manera de una entrevista.  Conversaron así, el escritor Felix Terrones (París) con el profesor Riccardo Badini (Universitàt degli Studi di Cagliari); el escritor Renato Cisneros (Madrid) con la profesora Laura Scarabelli (Universitàt degli Studi di Milano); Gabriela Wiener (Madrid) con Ana María González; Mario Wong (París) con Adriana Churampi (Universiteit Leiden, Holanda) y Ofelia Huamanchumo de la Cuba (Múnich) con Giovanna Minardi (Universitàt degli Studi di Palermo)
                La segunda jornada se llevó a cabo en la sede central de la universidad anfitriona.  Participaron dialogando: Teresa Ruiz Rosas (Colonia) y la profesora Emilia Perassi; les siguieron Lenin Solano Ambía (París) con Karin Chirinos (Universitàt degli Studi di Catania); Gunter Silva (Londres) y Emanuele Leonardi (Universitàt degli Studi di Palermo). Finalmente las palabras de clausura se reservaron para Emilia Perassi y Adriana Churampi.

Cónsul Ricardo Morote y algunos invitados en la sede
 central de la Universitàt degli Studi di Milano



LATINALE - Festival Itinerante de Poesía Latinoamericana


Publicación de la 1ra. LATINALE, 2006


A sus once años de existencia en Alemania el Festival Itinerante de Poesía Latinoamericana LATINALE volvió a la ciudad de Múnich los días 26 y 27 de octubre de 2017. Esta vez arrancó, como siempre, en Berlín, y siguió su recorrido por Bremen y Osnabruck antes de acabar en la capital de Baviera, donde presentó a poetas invitados que llegaron desde sus países trayendo lo más reciente de su poesía. Lo novedoso esta vez fue que la LATINALE MÜNCHEN incluyó a poetas de origen latinoamericanos residentes en Europa y Múnich, y a poetas alemanes, vecinos de la ciudad. A la fiesta de goce estético que significaron las lecturas se sumaron también las conferencias sobre la disciplina, el arte y el oficio de la traducción literaria. Por otro lado, se llevó a cabo también un Workshop de traducción literaria con la participación de los propios poetas y los traductores al alemán. En una velada final en un teatro de Schwabing se dio paso a la lectura bilingüe de un grupo selecto de poemas que participaron en el festival.
Publicación de la 11a. LATINALE, 2017. (España: Ed. LUPI)


AGENDA: Lima - 15 narradoras peruanas

Bajo el título Como si no bastase ya ser, que rinde homenaje a la gran poeta Carmen Ollé, la escritora peruana y crítica literaria Nataly Villena Vega ha seleccionado y editado cuentos y relatos de autoría de quince narradoras peruanas, nacidas entre 1966 y 1986.
El sello PEISA corona la calidad de esta publicación, que se suma a otras antologías de escritoras peruanas, como Matadoras - Nuevas narradoras peruanas (Lima: Estruendomudo, Petroperú, 2008), que reunió a trece escritoras (Katya Adaui, Monserrat Álvarez, Mónica Beleván,  Alicia Bisso, Grecia Cáceres, Rossana Díaz, María Luisa del Río, Alina Gadea, Giselle Klatic, Sussane Noltenius, Karina Pacheco, Claudia Ulloa, Nataly Villena)  y  Al final de la batalla - Después del conflicto, la violencia y el terror (Lima: Cocodrillo ediciones, 2015; con prólogo de María Eugenia Ulfe), donde Ana María Vidal Carrasco, compiladora, seleccionó relatos de siete escritoras (Christiane Félip Vidal, Ysa Navarro, Karina Pacheco Medrano, Claudia Salazar Jiménez, Jennifer Thorndike, Nataly Villena y Julia Wong).

------------------------------------------------------

Martes, 1° de agosto 2017
19:00 horas en la sala LAURA RIESCO de la Feria Internacional del Libro de Lima 2017.
Presentadores: Alonso Rabí y Nataly Villena.


Fuente de la imagen: https://www.facebook.com/lascriticas/

ALBA - lateinamerika lesen: media década circulando

El primer número de la revista bilingüe ALBA - lateinamerika lesen (Berlín) vio la luz en el año 2012 en esa ciudad. Desde entonces se ha publicado de forma impresa ininterrumpidamente a lo largo de cinco años, dando preferencia al material inédito de autores que no figuran en los catálogos editoriales convencionales. Entre los escritores peruanos publicados en ALBA, en español y traducidos al alemán, están por ejemplo: Alonso Cueto (nr. 1), Diego Trelles (nr. 6), Claudia Salazar (nr. 7), Reynaldo Jiménez (nr. 10).
            Este 2017, al celebrarse el año dual entre México y Alemania, la revista Alba ha dedicado su décimo número en especial a autores y temáticas mexicanas.
            ¡Enhorabuena para la revista bilingüe ALBA –– lateinamerika lesen Berlín!

Seguir leyendo en este enlace: VALLEJO & Co. - Revista electrónica de artes


En la red: Revista ALBA - lateinamerika lesen (Berlín)

ALBA lateinameirka lesen (Berlín)
nr. 10 - 03/2017 - ISNN 2196-2375

Poet's Corner o lluvia de poesía en Berlín

Poet's Corner en la galería Manière Noire de Berlín.
Durante los varios días que dura el tradicional Festival de Poesía de Berlín se escucharon, al celebrarse este año por 18° vez, las voces de poetas y traductores hispanoamericanos en uno de los maratónicos encuentros poéticos que promueve Poet's Corner, iniciativa que busca abrir espacios para la difusión de poesía por toda la ciudad a lo largo de uno de los días del festival. Así, en diversos distritos berlineses Poet's Corner  organiza lecturas y performances a cargo de los propios poetas vecinos y algunos invitados, ya sea en galerías de arte, museos u otros centros culturales. Esta vez el Poet's Corner del pasado sábado 17 de junio cerró con broche de oro en la galería Manière Noire, en un evento que reunió  bajo la dirección de Felix Schiller y con la moderación de Timo Berger, a autores de la talla de Esther Andradi (Argentina), Christian Ingenlath (Alemania), Alan Mills (Guatemala), Kathrin Schadt (Alemania) y Elsye Suquilanda (Ecuador), quienes presentaron, entre otros, textos de las siguientes publicaciones y, en el caso de Mills, además tweets y otros deliciosos aforismos.

----------------------------------------------

Gastón Liberto Señoritas. Gedichte von / Con poemas: de  Christian Ingenlath y Kathrin Schadt. Traducción del alemán: Esther Andradi. (Köln: Parasitenpresse 2015).
          Se trata de una publicación con un historial muy particular. Los poetas Kathrin Schadt y Christian Ingenlath aceptaron la invitación a escribir, cada uno por su cuenta, cinco poemas  inspirándose en el cuadro Señoritas del artista argentino Gastón Liberto. Los textos fueron luego traducidos al español de la mano de Esther Andradi. Como dice en la contratapa de la hermosa edición:   "Señoritas de Liberto es un homenaje a la obra de Pablo Picasso Les Demoiselles d'Avignon del año 1907, que está calificado como punto de inflexión en la historia de la pintura occidental".  Los poemas de Kathrin Schadt [Los sueños de las señoritas] están dedicados, a su vez, a las mujeres cuyos sueños no se hacen realidad;  y en los otros poemas, de Christian Ingenlath, se rememora la figura de la cantante Odetta.


------------------------------------------------


Agua de Mono - Eau de toilette Spree / Elsye Suquilanda
Quito: Editorial Ajolote, 2016, (ISBN 978-9942-28-085-5).
Este es un poemario "concebido en el Kollektiv Dunckerstraße en Berlín" y "parido en la ciudad de Quito, Ecuador", con setenta páginas de atrevidos y performáticos poemas e ilustraciones, todos bien empapados de la fresca brisa del río berlinés Spree y la ternura que caracteriza a su autora, fundadora de la corriente del Chichoismo, que fomenta el amor y el respecto hacia todas las criaturas vivientes.




---------------------------------------------------



López Mills + Mills  /  Tedi López Mills  - Alan Mills
Guayaquil: Editorial Fondo de Animal; Colección Abraxas: 2013; 98 págs., (ISBN 978-9942-13-452-3).
Los libros de la colección Abraxas publican por pares a sus autores ya que están convencidos de que más allá de las diferencias de edad, generación, lengua o nacionalidad "la poesía es siempre palpable".  La parte correspondiente a Mills lleva el título Pasan poesía en la televisión apagada y evidencia la madurez poética de un autor como Allan Mills, dueño de una estética muy crítica y bella a la vez.

El artista Manuel Girón en Múnich

Lectura en la SALA DEL SENADO
del Edificio Central de la LMU
En el marco del 21° Congreso de la Asociación Alemana de Hispanistas, "Lugares del hispanismo en un mundo globalizado", celebrado en el campus central de la Universidad Ludvico y Maximiliano de Múnich (LMU), se llevó a cabo entre el 29 de marzo y el 2 de abril un nutrido programa cultural, complementario a las conferencias académicas, en el que participaron poetas, escritores y artistas invitados; entre ellos, asistió Manuel Girón ---quien se dedica al cultivo del arte interdisciplinario (fotografía, pintura, literatura, video y música)--- para ofrecer una deliciosa lectura de exquisitos relatos que despertaron la atención y el nutrido aplauso de los asistentes. 

Manuel Girón, (www.manuelgiron.ch), de origen guatemalteco, vive en Suiza desde 1990, donde organiza y participa en eventos culturales.  Este multifacético artista ya ha publicado su obra literaria en ediciones bilingües (alemán/español): Gesichter/Rostros (1995) y Gegen den Strom/Contracorriente (1996), ambas con ilustraciones del autor; Ratos robados (2000), Frühlingssonnen /Soles de primavera (2003) y Frischer Wind /Viento Fresco (2006); por otro lado, ha participado en exposiciones fotográficas internacionales y ha dado a conocer parte de su obra gráfica en photosbooks, con colecciones de fotos basadas en la arquitectura de más de una docena de grandes urbes, como Madrid, Tokio, Amsterdam, etc. De momento trabaja en una Serie de Ebooks especial, con fotos, textos, videos y música.

CONTRACORRIENTE / GEGEN DEN STROM
(Cuentos en ed. bilingüe) de Manuel Girón.

Proyecto editorial SERIE ESCOLARES - Alemania

















SERIE ESCOLARES - Alemania 


















es un proyecto editorial que busca proporcionar material didáctico a escolares bilingües (1°- 4° año escolar), que tengan como primera lengua materna la alemana y como segunda lengua, la española; y que asistan a la escuela regular alemana.

                 Muchos de los niños con una situación familiar de bilingüismo no tienen la oportunidad de practicar y afianzar sus conocimientos de la segunda lengua materna de manera sistemática, ya que la lengua oficial de la escuela y de la mayor parte de su socialización es el alemán. Es por ello que los materiales están pensados para que se utilicen en reuniones extracurriculares con pocos niños a cargo de un educador de lengua materna española.  Los materiales de SERIE ESCOLARES - Alemania, cuadernos de ejercicios y literatura infantil, han sido elaborados considerando los puntos de interferencia lingüística del alemán en el español de este tipo de escolares bilingües. Los cuadernos de ejercicios llevan el título en las dos lenguas por estar dirigidos a niños bilingües, no obstante, todo el contenido, incluso las indicaciones al educador, van en español. La literatura infantil se edita en ambos idiomas: los libros de rimas se publican solo en español y los cuentos salen en edición bilingüe (español, alemán).

Material publicado en Berlín (Epubli):
  • ¿Que qué? Spanischheft für zweisprachige Kinder (2.-4. Klasse), serie escolares 1, 36 págs. Berlín: Epubli, 2015. 
  • Pregones de Cocinita Peruana, serie escolares 2, 24 págs. Berlín: Epubli, 2015. 
  • ¿Que qué? Spanischheft für zweisprachige Kinder (Grundschule: 1. Klasse), serie escolares 3, 36 págs. Berlín: Epubli, 2016. 
  • Pedro Serrano, el primer náufrago / Pedro Serrano, oder die Geschichte vom ersten Schiffbrüchigen, serie escolares 4, 24 págs., ed. bilingüe. Berlín: Epubli, 2016. 
  • ¿Que qué? CUENTACUENTOS Spanischheft für kleine Geschichtenerzähler, serie escolares 5, 28 págs. Berlín: Epubli, 2016. 
  • Noctámbulos del cacao / Die Nachtwandler und der Kakao, serie escolares 6, 16 págs., ed. bilingüe. Berlín: Epubli, 2016. 
..................................
© Copyright SERIE ESCOLARES (de las ediciones, textos e ilustraciones): Ofelia Huamanchumo de la Cuba.




Los cisnes cuello blanco

Nunca me tragué el final del cuento de Hansel y Gretel. Que los dos niños se fueron volando a lomo de cisne hasta casa y todos fueron muy felices, había sido siempre para mí un final demasiado tirado de los pelos. Cuando era aún pequeña y no había visto un cisne en mi vida, yo creía por categorización mental, o inercia cognitiva que esas hermosas aves eran solo poco más grandes que un pato. Siendo así, no imaginaba que dos cisnes pudieran lo que se dice 'volar' alto como los patos grandes y regordetes que había visto alzar vuelo con muchísimo esfuerzo en tierras iqueñas, si encima tuvieran que llevar dos niños a cuestas. Hasta que un día, cuando ya era joven y no hacía mucho que acababa de instalarme en Múnich, experimenté una visión casi de cuento. Mientras estaba con la mirada perdida en dirección al tráfico de la avenida que se veía desde la ventana de mi piso, me distrajeron de ese ensimismamiento dos cisnes blancos que atravesaban el firmamento dando la impresión de que solo raspando irían a superar el edificio de cuatro pisos en el que me encontraba, o que se estrellarían contra él. Nada de eso ocurrió. Entonces me convencí, de la noche a la mañana, de que los cisnes sí podían ser tranquilamente héroes de historias imposibles. 
[...] 

Texto completo publicado en mi columna BESTIARIO PERSONAL:
OTROLUNES - Revista Hispanoamericana de Cultura, nr 45, feb 2017, año 11