El artista Manuel Girón en Múnich

Lectura en la SALA DEL SENADO
del Edificio Central de la LMU
En el marco del 21° Congreso de la Asociación Alemana de Hispanistas, "Lugares del hispanismo en un mundo globalizado", celebrado en el campus central de la Universidad Ludvico y Maximiliano de Múnich (LMU), se llevó a cabo entre el 29 de marzo y el 2 de abril un nutrido programa cultural, complementario a las conferencias académicas, en el que participaron poetas, escritores y artistas invitados; entre ellos, asistió Manuel Girón ---quien se dedica al cultivo del arte interdisciplinario (fotografía, pintura, literatura, video y música)--- para ofrecer una deliciosa lectura de exquisitos relatos que despertaron la atención y el nutrido aplauso de los asistentes. 

Manuel Girón, (www.manuelgiron.ch), de origen guatemalteco, vive en Suiza desde 1990, donde organiza y participa en eventos culturales.  Este multifacético artista ya ha publicado su obra literaria en ediciones bilingües (alemán/español): Gesichter/Rostros (1995) y Gegen den Strom/Contracorriente (1996), ambas con ilustraciones del autor; Ratos robados (2000), Frühlingssonnen /Soles de primavera (2003) y Frischer Wind /Viento Fresco (2006); por otro lado, ha participado en exposiciones fotográficas internacionales y ha dado a conocer parte de su obra gráfica en photosbooks, con colecciones de fotos basadas en la arquitectura de más de una docena de grandes urbes, como Madrid, Tokio, Amsterdam, etc. De momento trabaja en una Serie de Ebooks especial, con fotos, textos, videos y música.

CONTRACORRIENTE / GEGEN DEN STROM
(Cuentos en ed. bilingüe) de Manuel Girón.

Proyecto editorial SERIE ESCOLARES - Alemania

















SERIE ESCOLARES - Alemania 


















es un proyecto editorial que busca proporcionar material didáctico a escolares bilingües (1°- 4° año escolar), que tengan como primera lengua materna la alemana y como segunda lengua, la española; y que asistan a la escuela regular alemana.

                 Muchos de los niños con una situación familiar de bilingüismo no tienen la oportunidad de practicar y afianzar sus conocimientos de la segunda lengua materna de manera sistemática, ya que la lengua oficial de la escuela y de la mayor parte de su socialización es el alemán. Es por ello que los materiales están pensados para que se utilicen en reuniones extracurriculares con pocos niños a cargo de un educador de lengua materna española.  Los materiales de SERIE ESCOLARES - Alemania, cuadernos de ejercicios y literatura infantil, han sido elaborados considerando los puntos de interferencia lingüística del alemán en el español de este tipo de escolares bilingües. Los cuadernos de ejercicios llevan el título en las dos lenguas por estar dirigidos a niños bilingües, no obstante, todo el contenido, incluso las indicaciones al educador, van en español. La literatura infantil se edita en ambos idiomas: los libros de rimas se publican solo en español y los cuentos salen en edición bilingüe (español, alemán).

Material publicado en Berlín (Epubli):
  • ¿Que qué? Spanischheft für zweisprachige Kinder (2.-4. Klasse), serie escolares 1, 36 págs. Berlín: Epubli, 2015. 
  • Pregones de Cocinita Peruana, serie escolares 2, 24 págs. Berlín: Epubli, 2015. 
  • ¿Que qué? Spanischheft für zweisprachige Kinder (Grundschule: 1. Klasse), serie escolares 3, 36 págs. Berlín: Epubli, 2016. 
  • Pedro Serrano, el primer náufrago / Pedro Serrano, oder die Geschichte vom ersten Schiffbrüchigen, serie escolares 4, 24 págs., ed. bilingüe. Berlín: Epubli, 2016. 
  • ¿Que qué? CUENTACUENTOS Spanischheft für kleine Geschichtenerzähler, serie escolares 5, 28 págs. Berlín: Epubli, 2016. 
  • Noctámbulos del cacao / Die Nachtwandler und der Kakao, serie escolares 6, 16 págs., ed. bilingüe. Berlín: Epubli, 2016. 
..................................
© Copyright SERIE ESCOLARES (de las ediciones, textos e ilustraciones): Ofelia Huamanchumo de la Cuba.




Los cisnes cuello blanco

Nunca me tragué el final del cuento de Hansel y Gretel. Que los dos niños se fueron volando a lomo de cisne hasta casa y todos fueron muy felices, había sido siempre para mí un final demasiado tirado de los pelos. Cuando era aún pequeña y no había visto un cisne en mi vida, yo creía por categorización mental, o inercia cognitiva que esas hermosas aves eran solo poco más grandes que un pato. Siendo así, no imaginaba que dos cisnes pudieran lo que se dice 'volar' alto como los patos grandes y regordetes que había visto alzar vuelo con muchísimo esfuerzo en tierras iqueñas, si encima tuvieran que llevar dos niños a cuestas. Hasta que un día, cuando ya era joven y no hacía mucho que acababa de instalarme en Múnich, experimenté una visión casi de cuento. Mientras estaba con la mirada perdida en dirección al tráfico de la avenida que se veía desde la ventana de mi piso, me distrajeron de ese ensimismamiento dos cisnes blancos que atravesaban el firmamento dando la impresión de que solo raspando irían a superar el edificio de cuatro pisos en el que me encontraba, o que se estrellarían contra él. Nada de eso ocurrió. Entonces me convencí, de la noche a la mañana, de que los cisnes sí podían ser tranquilamente héroes de historias imposibles. 
[...] 

Texto completo publicado en mi columna BESTIARIO PERSONAL:
OTROLUNES - Revista Hispanoamericana de Cultura, nr 45, feb 2017, año 11